Locuțiuni engleze şi utilizarea lor în practică

Limba engleză este cunoscută pentru varietatea și complexitatea sa, inclusiv pentru utilizarea frecventă a locuțiunilor. Aceste grupuri de cuvinte sunt esențiale în comunicarea cotidiană în limba engleză, deoarece oferă o modalitate eficientă și expresivă de a exprima idei și emoții complexe. În această lucrare, vom explora unele dintre cele mai comune locuțiuni englezești și vom oferi exemple concrete de utilizare în context, pentru a ajuta vorbitorii de română să înțeleagă mai bine aceste expresii idiomatice și să își îmbunătățească abilitățile de comunicare în limba engleză.


Break a leg

Expresia “Break a leg” este o urare comună adresată cuiva care urmează să aibă o prezentare, un spectacol sau o apariție publică, pentru a-i ura succes în mod ironic. Deși expresia pare a avea o conotație negativă, în realitate are o semnificație pozitivă.

Există mai multe teorii despre originea expresiei, dar niciuna nu este confirmată. Una dintre teoriile populare sugerează că în teatrul englezesc din secolul al XVII-lea, publicul își exprima entuziasmul prin bătăile puternice ale picioarelor, astfel încât un actor care a primit această urare și a fost în măsură să-i facă să bată din nou picioarele a avut un succes mare.

Exemple de fraze în care se utilizează “Break a leg”:

  • “Good luck with your performance tonight. Break a leg!” (Mult succes în seara asta cu spectacolul. Sper că vei avea succes!)
  • “I’m so nervous about my presentation tomorrow. I hope I don’t mess up.” – “Don’t worry, you’ll do great! Break a leg!” (Sunt atât de nervos pentru prezentarea mea de mâine. Sper să nu greșesc.) – “Nu-ți face griji, o să te descurci bine! Sper să ai succes!”
  • “Break a leg, everyone! Let’s give the audience a show they won’t forget!” (Succes tuturor! Să le oferim publicului un spectacol de neuitat!)
  • “I can’t believe I got the lead role in the play. It’s opening night and I’m so excited!” – “Congratulations! Break a leg!” (Nu îmi vine să cred că am primit rolul principal în piesă. Este seara premierei și sunt atât de emoționat!) – “Felicitări! Sper că ai succes!”

Bite the bullet

Expresia “Bite the bullet” este folosită pentru a sugera faptul că cineva trebuie să suporte o situație dificilă sau dureroasă, de obicei fără să protesteze sau să încerce să evite acțiunea necesară. Mai exact, aceasta înseamnă a face ceva dureros sau neplăcut, dar necesar și a accepta consecințele.

Exemple de fraze în care se folosește această expresie, cu traducerea lor în limba română, ar fi:

  • I know it’s going to be tough, but we just have to bite the bullet and get it done. (Știu că va fi greu, dar trebuie doar să ne supunem și să terminăm.)
  • After months of procrastination, he finally bit the bullet and went to the dentist. (După luni de amânare, în cele din urmă s-a supus și a mers la dentist.)
  • I hate public speaking, but I have to bite the bullet and give the presentation. (Urăsc vorbitul în public, dar trebuie să mă supun și să fac prezentarea.)
  • The company is facing financial difficulties, so they had to bite the bullet and lay off some employees. (Compania se confruntă cu dificultăți financiare, așa că a trebuit să se supună și să concedieze unii angajați.)
  • It’s not going to be pleasant, but we have to bite the bullet and have that difficult conversation. (Nu va fi plăcut, dar trebuie să ne supunem și să avem acea conversație dificilă.)

Cost an arm and a leg

Expresia “Cost an arm and a leg” (Costă un braț și o picior) se referă la ceva care este extrem de scump, chiar exorbitant. Această expresie este adesea folosită în conversațiile informale pentru a arăta că prețul unui produs sau serviciu este mult prea ridicat.

Exemple de fraze:

  • “I wanted to buy that new smartphone, but it costs an arm and a leg.” (Am vrut să cumpăr acel nou smartphone, dar costă o avere.)
  • “I would love to travel around the world, but it would cost me an arm and a leg.” (Mi-ar plăcea să călătoresc în jurul lumii, dar m-ar costa o avere.)
  • “We had to cancel our wedding because the venue was going to cost us an arm and a leg.” (Am fost nevoiți să anulăm nunta noastră pentru că locația ne-ar fi costat o avere.)
  • “I can’t believe how much they’re charging for that concert ticket – it’s going to cost an arm and a leg!” (Nu-mi vine să cred cât de mult cer pentru biletul la acel concert – va costa o avere!)

Let the cat out of the bag

Expresia “Let the cat out of the bag” (A lăsa pisica din sac, a dezvălui un secret) se referă la dezvăluirea unui secret sau a unor informații confidențiale, dezvăluirea făcută în mod accidental sau neintenționat.

Această expresie poate fi utilizată atât într-un context formal, cât și informal și este adesea folosită pentru a descrie situații în care cineva dezvăluie ceva ce nu trebuia să fie spus.

Exemple de fraze:

  • “I can’t believe you let the cat out of the bag about the surprise party!” (Nu-mi vine să cred că ai lăsat pisica din sac cu privire la petrecerea surpriză!)
  • “I accidentally let the cat out of the bag about the company’s new product before the official announcement.” (Am dezvăluit în mod accidental informații confidențiale despre noul produs al companiei înainte de anunțul oficial.)
  • “She was so excited about her engagement that she let the cat out of the bag to her best friend.” (Era atât de entuziasmată de logodna ei încât a dezvăluit în mod neintenționat secretul celui mai bun prieten al ei.)
  • “We were trying to keep the baby’s gender a secret, but my mother-in-law let the cat out of the bag.” (Am încercat să ținem secretul legat de sexul bebelușului, dar soacra mea a dezvăluit totul.)
  • “I was trying to keep the surprise party a secret, but someone let the cat out of the bag.” (Încercam să păstrez petrecerea surpriză în secret, dar cineva a dat din casă.)
  • “Don’t let the cat out of the bag, but I’m planning to quit my job next month.” (Nu spune mai departe, dar am de gând să-mi dau demisia luna viitoare.)
  • “We were supposed to keep the merger negotiations confidential, but someone let the cat out of the bag and now the media is all over it.” (Trebuia să păstrăm negocierile de fuziune confidențiale, dar cineva a dat din casă și acum presa este peste tot.)
  • “I accidentally let the cat out of the bag about the surprise vacation, so we had to change our plans.” (Am dat din greșeală din casă despre vacanța surpriză, așa că a trebuit să schimbăm planurile.)


  • “Once in a blue moon” – Această expresie se referă la ceva care se întâmplă foarte rar sau ocazional.
  • “Piece of cake” – Această expresie se referă la ceva care este foarte ușor de realizat sau de înțeles.
  • “Under the weather” – Această expresie se referă la a fi bolnav sau a te simți rău.
  • “Hit the nail on the head” – Această expresie se referă la a avea dreptate în a identifica problema sau situația corectă.
  • “Spill the beans” – Această expresie se referă la dezvăluirea unui secret sau informații confidențiale.
  • “The ball is in your court” – Această expresie se referă la faptul că responsabilitatea acțiunii este în mâinile cuiva.
  • “A picture is worth a thousand words” – Această expresie se referă la puterea unei imagini de a transmite o idee sau o emoție mai bine decât cuvintele.
  • “Actions speak louder than words” – Această expresie se referă la faptul că ceea ce facem este mai important decât ceea ce spunem.
  • “All ears” – Această expresie se referă la a fi foarte interesat și atent la ceea ce se spune.
  • “Barking up the wrong tree” – Această expresie se referă la a fi într-o situație în care încerci să soluționezi o problemă greșit sau să obții informații de la cineva care nu are răspunsul.
  • “Caught between a rock and a hard place” – Această expresie se referă la a fi într-o situație dificilă sau fără soluții bune.
  • “Cost a pretty penny” – Această expresie se referă la ceva care este foarte scump.
  • “Hit the road” – Această expresie se referă la a pleca sau a începe o călătorie.
  • “Make a long story short” – Această expresie se referă la a încheia o poveste sau o explicație într-un mod concis.
  • “Put all your eggs in one basket” – Această expresie se referă la a pune toate speranțele într-un singur lucru sau o singură idee.
  • “When pigs fly” – Această expresie se referă la un eveniment sau situație care este foarte puțin probabil să se întâmple.
  • “Get cold feet” – Această expresie se referă la a se răzgândi sau a-ți pierde curajul în fața unei acțiuni sau decizii importante.
  • “Give the benefit of the doubt” – Această expresie se referă la a crede sau a accepta o explicație sau o scuză fără să ai dovezi concrete.
  • “Keep your chin up” – Această expresie se referă la a rămâne optimist și a nu te lăsa afectat de probleme sau dificultăți.
  • “Let the cat out of the bag” – Această expresie se referă la a dezvălui un secret sau o informație confidențială.
  • “Miss the boat” – Această expresie se referă la a pierde o oportunitate sau a întârzia să profiți de o situație.
  • “On the same page” – Această expresie se referă la a fi de acord sau a gândi la fel cu cineva.
  • “Piece of cake” – Această expresie se referă la a face ceva foarte ușor sau simplu.
  • “Read between the lines” – Această expresie se referă la a înțelege ceea ce nu este explicit spus sau a descoperi înțelesuri ascunse într-un text sau o conversație.
  • “Under the weather” – Această expresie se referă la a fi bolnav sau a nu te simți bine.
  • “You can’t judge a book by its cover” – Această expresie se referă la faptul că nu poți judeca pe cineva sau ceva după aparențe, ci trebuie să ai mai multe informații sau experiențe pentru a putea face o judecată corectă.
  1. “Actions speak louder than words” – Această expresie se referă la faptul că acțiunile unei persoane sunt mai importante decât ceea ce aceasta spune.
  2. “Bite the bullet” – Această expresie se referă la a face față unei situații dificile sau neplăcute, chiar dacă este dureroasă sau incomodă.
  3. “Cut to the chase” – Această expresie se referă la a merge direct la subiect sau la esența problemei, fără a mai pierde timpul cu detalii inutile.
  4. “Drive someone up the wall” – Această expresie se referă la a enerva sau a irita foarte tare pe cineva.
  5. “Fall head over heels” – Această expresie se referă la a se îndrăgosti profund și rapid de cineva.
  6. “Go the extra mile” – Această expresie se referă la a face mai mult decât este necesar sau așteptat, în special în ceea ce privește efortul și implicarea.
  7. “Hit the nail on the head” – Această expresie se referă la a spune sau a face ceva corect sau exact în punctul cheie.
  8. “Jump the gun” – Această expresie se referă la a acționa sau a decide prea repede, înainte de a avea toate informațiile necesare.
  9. “Keep your fingers crossed” – Această expresie se referă la a spera sau a aștepta ceva cu nerăbdare, dar fără a fi sigur că se va întâmpla.
  10. “Make a long story short” – Această expresie se referă la a rezuma sau a încheia rapid o poveste sau o explicație, în special atunci când aceasta este prea lungă sau complicată.




Paginile blogului nicolae-coman.ro

Nou! Pagini realizate cu ChatGPT


Dicţionare ilustrative în: engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă, portugheză, olandeză, suedeză, latină.

Links

Bibliografie

Pagina principalăRegele Mihai și mizeria clasei politice contemporaneIstorie universalăStatul paralel regalRămas bun, Majestate!Retrospectiva anului 2017CuriozităţiCălătorie până în anul 2050Cele mai rapide trenuri din 2017Eminescu şi ştiinţaNicolae Ceaușescu – dictator sau patriot?”Sabaton” – o lecție de istorie în stil power metalŞapte secole de la moartea lui Mircea cel BătrânStatistici FacebookUn secol de la moartea lui Gustav KlimtJoseph Fourier și efectul de serăIon Creangă – reformator didactic și religiosNoi suntem urmași ai RomeiMedicină și șarlatanie100 de ani de la moartea lui DelavranceaUn secol de la moartea lui CoșbucTrei secole de la naşterea Mariei Gaetana AgnesiFormaţia “Scorpions” sau arta efemeruluiZiua copiilor şi tumbele acestora în faţa politicienilor2 iunie – Ziua Națională a ItalieiSuedia, ţara politicienilor fără privilegii4 Iulie – Ziua Statelor Unite ale AmericiiDespre numere trapezoidaleTransilvania – o mică Europă dincolo de CarpațiPulanul poPULIst al PSD-uluiCeauşescu – floarea cu care nu se face Primăvara de la Praga?Firea vs. Dragnea sau ”Războiul celor două roze PSD”Referendumul Lăcustelor Negre şi al Ciumei RoşiiEşecul referendumului pentru familia tradiţională145 de ani de la naşterea lui Gheorghe ŢiţeicaViitor de aur ţara noastră areIliescu – coşmarul repetat al istorieiCum nu poți lua Nobelul fiind femeieCum aţi petrecut de cutremur?Sex şi agonie (arta lui Schiele)Apollinaire – sunetul cuvintelor ce nu pot fi rostiteCentenarul unei țări triste, dar pline de humorUnde se duc banii noştri, când se duc?Discursul lui Dragnea sau Apogeul maşinii politice manipulatoare22 Decembrie sau Fals eseu despre libertateDe ce nu pot fi mai bun?Monarhie vs. BolşevismRetrospectiva anului 2018Civilizaţie vs. ţopârlănieFreamătul eminescian al bastoanelor de cauciucZiua UNIRII sau Ziua URINII?Unica soluţie este… evoluţieInternetul care nu dă de pomanăAutoCADScufundarea navei PSDValenţele universale ale arteiSă fie lumină!Cel care a creat o nouă lumeCiuma Neagră ortodoxăPSD – ascensiunea şi decăderea unui mitNu vă lăsaţi manipulaţi!Ce treabă are Papa cu România? – Dar ce treabă are ortodoxia cu România?Harta culturală a lumiiFals eseu despre prostieCând sataniştii vor spitale, nu catedrale23 august sau Jocul Marilor PuteriLingvistică pesedistă sau „O nouă spârcâială a Diareei Roşii”NecredincioasaNe-am săturat!!!Evanghelia după BulaiDe ce (nu) poţi face sex la serviciu?Veniţi de luaţi coronavirus!Fetişul linguriţei de împărtăşanieDivide et imperaNebunia (dez)organizată a religieiMisoginism contemporanMegaproiecte ale anului 2021Marie CurieChinese PortalArabic LanguageFalse Friends in English: Practical Guide for Romanian Speakers